Tyskland vil ha Fosse

Jon Fosse skrev romanen Das ist Alise på direkte oppfordring fra et tysk forlag. Ett år senere kom boka på norsk.

Ny Tid

Ny Tids arkiv av artikler, skrevet av diverse skribenter.
(Se nederst i artikkelen, evt kontakt oss for skribent).

For de store dramatikerne har landegrensene lenge vært oppløst, og både Henrik Ibsen og Ludvig Holberg var godt vant til uroppføringer utenfor hjemlandets grenser. Jon Fosse likeså, men med romanen Das ist Alise brøt han ny mark. For det er svært uvanlig at norske skjønnlitterære forfattere utgis i utlandet før boka kommer i norsk språkdrakt.

– Den som først antok meg i Tyskland, Niko Hansen, startet sitt eget forlag. Da kontaktet han en del skjønnlitterære forfattere han hadde hatt kontakt med, og ba dem skrive for seg. Man sto helt fritt, men på et eller annet vis skulle teksten berøre hav og sjø. Og det passet meg jo fint, forteller Fosse.

Das ist Alise ble gitt ut i Tyskland i 2003, og fikk god mottagelse. Året etter fulgte Det Norske Samlaget etter med Det er Ales. Fosse er blitt vant til at det er utlandet som først får oppleve hans nye verk.

– Jeg skriver ganske mye for teater, og selv om norske teatre har de fleste urpremierene kan jeg ikke se at det er noe problem i at flere settes opp i utlandet først. I de siste årene har de fleste av mine urpremierer foregått utenfor Norge. Jenta i sofaen ble satt opp på Royal Lyceum i Edinburgh, mens Lilla hadde premiere på National Theatre i London. Og nå i september er det urpremiere på Varmt på Deutsches Theater i Berlin.

---
DEL

Legg igjen et svar